皇冠正网开户:四川省成都市2021-2022学年高三上学期联测语文试题(一)

环球UG 1个月前 (12-06) 财经 22 0

一、论述类文本阅读

,

皇冠正网开户www.huangguan.us)是一个开放皇冠正网即时比分、皇冠正网开户的平台。皇冠正网开户平台(www.huangguan.us)提供最新皇冠登录,皇冠APP下载包含新皇冠体育代理、会员APP。

,

阅读下面的文字,完成下面【mian】小题。

《论语》作为我国传统文化的经典著作,早在17世纪就已传入欧洲。1687年,法国巴黎出版了首部拉丁文本的{de}《中国哲学家孔「kong」子》,该书在之前耶稣会士译作的基础上编译而成。之后根据该书又出版了其{qi}他语种的改编本或节译本,其中最早的有《中国哲学家孔子的道德箴言》《关于孔子道 dao[德的信札》以及英译本《中国哲学家孔子的道德》。其实在这几部作品发表之前,贝尼耶于1687年就已经完成了《中国哲学家孔子》的法文全译本《论语导‘dao’读》,其全名为《孔子或君王之道,包括中国古“gu”代皇帝和官员政治统治特有的道德原则》。但遗憾的是,同年贝尼耶因中风去世,该部译著的出版工作便被搁置下来。对比这四部作品,仅从书名上就可以看出它们之间的差异。《关于孔子道德的信札》和英译本《中国哲学家孔子的道德》《中国哲学家孔子的道德箴言》都强《qiang》调了孔子在道德层面的影响,同时后两者还保留了拉丁文本中孔子作为哲学家的一面。而贝尼耶则完全改变了对孔子的定位,强调的是孔子思想的科学性和在国家政治中的作用。某些学者认为贝尼耶曾希望服侍于国王左右,但近十年的国外生活已使他与当时法国的“de”政治和社会「hui」脱节。仕途 tu[上的失败使他只能“neng”在精神层面幻想自己能辅佐国王。所以他翻译《论语导读》的目的是希‘xi’望能用中国的智慧来培育欧洲年轻君王的政治智慧和道德。正【zheng】如他在序言中所坦陈的:“因为我真诚地热爱着我的国王和我的祖国,所以我认为这些伟人或许能成为我们年轻君主的向导和楷模。”不同的翻译目的也导〖dao〗致不同的译本在结构和内容上存在较大的差异。首先,贝尼耶将拉丁文本中《大学》和《中庸》的『de』内容进行了重组,以使文章的表述更为流畅。在《论语》的译文中,贝尼耶保留了对话的方式‘shi’,但将大部分的直接引语改为间接引语。叙“xu”述有时是从译者的角度,有时是从暗含的某个人物的角度,从而在某种程度上形成了一种复调 diao[的效果。他用中国先贤的格言来揭示法国社会的问题,唤起人们对仁德治国、礼法治国、礼乐治国等问题的思考。其次,贝尼耶在法译本中『zhong』删减了拉丁(ding)文本中的大量注疏。《中国哲学家孔子》以张居正的《四书直解》为『wei』底本,并用朱熹《四书章句『ju』集注》做补充。在翻译过程中,耶稣会士不仅保留了这些中国学者的注解,还补“bu”充了自己依据《书经》《诗经》等经籍而‘er’撰写的大量《liang》释义,以便西方读者更好地理解儒家思想。这两类注解分别用正体和斜体呈现,以示区别。而贝尼(ni)耶只保留了那些在他看来对于理解不可或缺的条目,也无正体和 he[斜体之分,其“qi”目的是使读者更加专注于儒家思想本身『shen』,专注于法国的王公贵族们可汲取的精神食粮。贝尼耶的这部译著首次将儒学与稳定国家政治的理念联系在一起。2015年《论语导{dao}读》由费林出版社在「zai」巴黎首‘shou’次刊行。2020年底,《论语导读》的手稿入藏中国国家图书馆。经过三百年的流转,它终于抵达了最初想要探索和发现的国度。这部稀世之珍见证了中法文化源远流长的交流史,展现了不同文明的相互启迪与共同发展【zhan】。

申博声明:该文看法仅代表作者自己,与本平台无关。转载请注明:皇冠正网开户:四川省成都市2021-2022学年高三上学期联测语文试题(一)

网友评论

  • (*)

最新评论